General Delivery and Payment Terms and Conditions for Concrete Pens
1.
Preface
These terms and conditions concern all – including future – shipments that may be agreed
upon with ad-media, irrespective as to whether these have been made by telephone, in
writing, by email or via the internet site
http://www.concretepenfactory.com
(i.e. by means of telecommunication). Contrary or conflicting terms and conditions on
the part of a
customer can only be considered effective, if, and to the extent that, we recognize them in
writing for each individual conclusion of a contract; silence on our part cannot be
construed asa declaration of acceptance. Our offers are subject to change without notice.
They represent an invitation to a customer to make usa contractual offer. We can accept the
customer’s contractual offer by either confirming it or by commencing with the execution of
the contract. We will notify the customer at the latest within four weeks about whether we
accept or reject the order. Should there be no confirmation or rejection of the order, then
the invoice shall have the validity of an order confirmation. The content of the contract
shall then be subject to our order confirmation. Our order confirmation shall be valid for
each contract with reference to price, quantity, delivery time, delivery conditions, etc.
Variation in shape, colour, weight and material, with reference to both the order
confirmation and to any samples or prototypes handed out, may be made without notice and
shall be considered part of the contract inasmuch as the customer, when placing his order,
has not declared in writing his special interest of having his contract fulfilled without
divergence. Any representation in print media or in the internet is only an approximation
for technological reasons. The inevitable tolerances that occur in the initial natural
constituents during the manufacture of the concrete pen make every pen unique and give it an
individual look. Due to the inherent-properties of concrete, the following deviations in the
appearance of the concrete surface must be tolerated in accordance with FDBMerkblatt No. 1
code of practice: mottling/ marbling and colour deviations, pores, efflorescence and
hairline cracks. Owing to the nature of the material, the structure and the colour of the
pen may, moreover, change in the course of time. Our goods are envisaged for average private
use; special conditions or improper uses shall not be the subject of the contract.
Our contractual obligations shall be determined by the order and these conditions in a
conclusive manner.
Diese Geschäftsbedingungen gelten für alle – auch zukünftige – Lieferungen, die mit
ad-media vereinbart werden, ungeachtet, ob diese telefonisch, schriftlich, per Email oder
über die Internetseite
http://www.concretepenfactory.com
(also mittels
Fernkommunikationsmitteln) abgeschlossen werden. Entgegenstehende oder widersprechende
Geschäftsbedingungen des Kunden sind nur wirksam, wenn und soweit wir sie für den jeweiligen
Vertragsschluss schriftlich anerkennen; unser Schweigen stellt hier in keinem Fall eine
Akzeptanzerklärung dar.
Unsere Angebote sind freibleibend. Sie stellen eine Einladung an den Kunden dar, uns ein
Vertragsangebot zu machen. Das Vertragsangebot des Kunden können wir annehmen, indem wir es
bestätigen oder indem wir mit der Erfüllung des Vertrags beginnen. Wir teilen spätestens
nach vier Wochen mit, ob wir den Auftrag annehmen oder ablehnen. Geht keine
Auftragsbestätigung oder Ablehnung ein, so gilt die Rechnung als Auftragsbestätigung. Der
Inhalt des Vertrags bestimmt sich dann nach unserer Auftragsbestätigung. Für den jeweiligen
Vertrag gilt unsere Auftragsbestätigung bezüglich Preis, Menge, Lieferzeit,
Lieferbedingungen usw. Abweichungen in Form, Farbe, Gewicht und Material, sowohl im Hinblick
auf die Auftragsbestätigung als auch im Hinblick auf ausgegebene Proben oder Muster, bleiben
vorbehalten und sind als auftragsgleiche Sache vereinbart, sofern der Kunde nicht bei
Auftragserteilung schriftlich ein besonderes Interesse an abweichungsfreier Erfüllung
äußert. Etwaige Darstellungen in Printmedien oder im Internet sind technisch bedingt nur
näherungsweise. Unsere Waren sind für die durchschnittliche private Nutzung vorgesehen;
besondere Beanspruchungen oder Verwendungen sind nicht Vertragszweck.
Unsere vertraglichen Pflichten sind durch den Auftrag und diese Bedingungen abschließend
bestimmt.
2.
Customer’s Right of Revocation
Should the customer be the end consumer, the following right of revocation shall apply:
The customer may revoke his contractual declaration in writing e.g. by letter, fax or email
or by returning the shipment without specifying his reasons within four weeks calculated
from our order confirmation or within two weeks from the time of delivery, which is
accompanied by these instructions in written form, depending on what takes place first.
Dispatching the notice of revocation, or the goods, on time shall be sufficient to comply
with the revocation time limit. The notice of revocation or return shipment shall be
addressed to:
ad-media GmbH
Industriestrasse 180
50999 Cologne
Germany
Fax:
+49 2236 962396
Email:
info@ad-media.de
This right of revocation shall not exist for objects that have been
produced according to customer specifications or that have been clearly tailored to the
customer’spersonal requirements.
Ist der Kunde Verbraucher, gilt für ihn folgendes Widerrufsrecht:
Der Kunde kann die Vertragserklärung ohne Angabe von Gründen innerhalb von vier Wochen
gerechnet ab unserer Auftragsbestätigung oder innerhalb von zwei Wochen ab der Lieferung,
der diese Belehrung in Textform beiliegt, je nachdem, was früher erfolgt, in Textform, also
z.B. per Brief, Fax oder E-Mail, oder durch Rücksendung der Ware widerrufen. Zur Wahrung der
Widerrufsfrist genügt die rechtzeitige Absendung des Widerrufs oder der Ware. Der Widerruf
oder die Rücksendung der Ware sind zu richten an:
ad-media GmbH
Industriestrasse 180
50999 Köln
Deutsch
Fax:
+49 2236 962396
E-Mail:
info@ad-media.de
Das Widerrufsrecht besteht nicht für
Sachen, die nach Kundenspezifikationen angefertig werden oder eindeutig auf seine perönlichen
Bedürfnisse zugeschnitten sind.
3.
Consequences of Revocation
In the event of a valid revocation of this agreement, each party shall return to the other
party all the services received (e.g. payments) and compensation for benefits received (if
any) by the beneficiary (e.g. from their utilization) shall be made. Should the customer be
wholly or partially unable to make restitution of the goods or if the same are in a
deteriorated condition, then the customer shall pay compensation for the value lost in this
case. This shall not apply if the deterioration of the goods can be ascribed solely to their
examination – as might possibly be expected in a retail shop, for example. As a matter of
course, the customer can avoid the obligation of compensation for value, if he does not
handle the goods like their owner and refrains from everything that might impair their
value. The goods shall be returned in adequate packaging. The customer shall bear the cost
of the return shipment, if the objects delivered are in accordance with what was ordered,
and if the price of the objects to be returned does not exceed the amount of € 40.00, or, in
the case of a higher price at the time of revocation, the customer has not yet made his
reciprocal payment or contractually agreed part payment. In other events, the return
shipment shall be free of charge for the customer.
– End of the clarification of revocation rights for end consumers –
Customers, who are not end customers, shall have no right of revocation.
Im Falle eines wirksamen Widerrufs sind alle beiderseits empfangenen Leistungen (z.B.
Zahlungen) zurück zu gewähren und gegebenenfalls gezogene Nutzungen (z.B. Gebrauchsvorteile)
heraus zu geben. Kann der Kunde uns die empfangene Ware ganz oder teilweise nicht oder nur
in verschlechtertem Zustand zurückgewähren, muss er uns insoweit ggf. Wertersatz leisten.
Dies gilt nicht, wenn die Verschlechterung der Ware ausschließlich auf deren Prüfung – wie
sie etwa im Ladengeschäft üblich gewesen wäre – zurückzuführen ist. Im Übrigen kann der
Kunde die Wertersatzpflicht vermeiden, indem er die Ware nicht wie ein Eigentümer in
Gebrauch nimmt und alles unterlässt, was deren Wert beeinträchtigt. Paketversandfähige
Ware ist zurückzusenden. Der Kunde trägt die Kosten der Rücksendung, wenn die gelieferte
Sache der bestellten entspricht und wenn der Preis der zurückzusendenden Sache einen Betrag
von € 40,- nicht übersteigt oder wenn der Kunde bei einem höheren Preis der Sache zum
Zeitpunkt des Widerrufs noch nicht die Gegenleistung oder eine vertraglich vereinbarte
Teilzahlung erbracht hat. Andernfalls ist die Rücksendung für den Kunden kostenfrei.
– Ende der Widerrufsbelehrung für Verbraucher –
Kunden, die kein Verbraucher sind, haben kein Widerrufsrecht.
4.
Delivery Time
Any delivery deadline agreed upon shall only be considered approximate (calendar week), unless the
customer, when placing his order, has declared in writing his special interest for a delivery in time on
a due date and that we have confirmed this particular date in writing as binding. Should an
approximately determined delivery time (calendar week) be substantially exceeded (more than 15 calendar
days), then the customer may set us in writing a reasonable subsequent deadline of at least ten calendar
days. The same shall apply if a binding, confirmed delivery deadline (specific date) has been exceeded.
After the expiry of the subsequent deadline, the customer shall be entitled to his statutory rights. If
the customer is not an end consumer, then the customer shall only be entitled to assert a claim for
compensation of dam- ages, instead of performance of contract, if at least gross negligence can be
demonstrated with reference to exceed- ing the deadline. Unforeseen occurrences or acts of God which are
to be found outside our sphere of influence, such as natural phenomena, war, traffic or operational
disruptions, strikes, lockouts, delays in delivery of raw materials or energy, governmental decrees,
etc. shall have, accordingly, the effect of lengthening any deadlines. Should the disruption last
longer than 3 months, then the rights of both parties shall be determined according to statutory
regulations. Partial deliveries of the complete order may be made without notice. We reserve the right
to issue intermediate invoices for any partial deliveries made. Should the customer specifically
request partial deliveries, he shall be under obliga- tion to meet any additional costs that may arise
through this act. If the customer is not the end consumer, the following shall apply: if the customer
terminates the contract for reasons that are deemed unacceptable by us, by mutual agree- ment or by act
of law, we reserve the right of invoicing any expenses incurred through transport, storage and
production. The amount of expense restitution shall be limited to 25% of the invoice amount order value.
Any
right for compensation for damages that may exist shall not be affected by this measure.
Vereinbarte Liefertermine gelten nur annähernd (Kalenderwoche), es sei denn, dass der Kunde bei
Auftragserteilung schriftlich ein besonderes Interesse an fristgerechter Lieferung zu einem bestimmten
Datum geäu- ßert und wir dieses bestimmte Datum schriftlich als verbindlich bestätigt haben. Wird eine
annähernd bestimmte Lieferzeit (Kalenderwoche) erheblich (mehr als 15 Kalendertage) überschritten,
kann der Kunde uns schriftlich eine angemessene Nachfrist von mindestens 10 Kalendertagen setzen. Das
Gleiche gilt, wenn ein verbindlich bestätig- ter Liefertermin (bestimmtes Datum) überschritten wird.
Nach Ablauf dieser Nachfrist stehen ihm die gesetzlichen Rechte zu. Ist der Kunde kein Verbraucher,
steht ihm der Anspruch auf Schadensersatz statt der Leistung dem Kunden nur zu, wenn in Bezug auf die
Überschreitung des Termins mindestens grobe Fahrlässigkeit vorliegt. Unvorhergesehene Ereignisse bzw.
höhere Gewalt, die außerhalb unseres Einflussbereichs liegen, wie zum Beispiel Naturereignisse, Krieg,
Verkehrs- oder Betriebsstörungen, Feuer, Explosion, Streik, Aussperrung, Verzögerungen der Anlieferung
von Rohstoffen oder Energie, behördliche Verfügungen usw., verlängern die Fristen entsprechend.
Dauert die Störung länger als 3 Monate, bestimmen sich die Rechte beider Parteien nach den
gesetzlichen Bestimmungen. Teillieferungen auf den Gesamtauftrag bleiben vorbehalten. Wir sind
berechtigt, für ausgeführte Teilleistungen Zwischenrechnungen auf die gelieferten Leistungen zu
stellen. Wünscht der Kunde ausdrücklich Teillieferungen, ist er zur Übernahme der hierdurch
entstehenden zusätzlichen Kosten verpflichtet. Ist der Kunde kein Verbraucher, gilt: Wird der Vertrag
aus Gründen, die nicht von uns zu vertreten sind, einvernehmlich oder Kraft Gesetzes beendet, behalten
wir uns vor, die für Transport-, Lager- und Produktionskosten entstandenen Aufwendungen in Rechnung zu
stellen. Die Höhe des Aufwendungsersatzes wird auf 25 % des Auftragswerts des Rechnungsbetrags
begrenzt. Ein eventuell bestehendes Recht auf Schadensersatz ist hiervon nicht betroffen.
5.
Delivery
If the customer is not the end consumer, shipment shall be made at the customer’s own expense and risk.
The latter shall also apply if the expense of shipment is borne by us. If the goods are ready for
shipment and their transportation is delayed for reasons which lie outside our jurisdiction, the risk is
transferred to the customer on the day when transport readiness is notified, in other events upon the
goods being handed over to the carrier. The customer shall bear any risk of transportation. If the
customer is the end consumer, then the risk is transferred to the customer when the goods are delivered
to him. Should the delivery not come under his jurisdiction for reasons within the customer’s own
responsibil- ity, he shall be under obligation to meet all additional costs that may arise for us on
account of this; this shall also include storage costs. In this case, the risk is transferred to the
customer with the abortive attempt at delivery. As Concrete Pens are produced ex works, any customs
costs that might occur will have to be covered by the respective customer.
Ist der Kunde kein Verbraucher, erfolgt der Versand auf Rechnung und auf Gefahr des Kunden. Letzteres
gilt auch dann, wenn die Versandkosten von uns getragen werden. Ist die Ware versandbereit und
verzögert sich die Versendung aus Gründen, die wir nicht zu vertreten haben, so geht die Gefahr am
Tage der Absendung der Versandbereitschaftsanzeige auf den Kunden über, anderenfalls ab Übergabe an
den Beförderer. Das Transportrisiko trägt der Kunde. Ist der Kunde Verbraucher, geht die Gefahr mit
Auslieferung an den Kunden auf diesen über. Kann die Lieferung aus Gründen, die der Kunde zu vertreten
hat, nicht in seinen Herrschaftsbereich gelangen, ist er zur Übernahme aller uns hieraus entstehenden
Kosten verpflichtet; dies umfasst auch Lagerkosten. Die Gefahr geht in diesem Fall mit dem
fehlgeschlagenen Lieferversuch auf den Kunden über. Da die Concrete Pens ex works produziert werden,
müssen alle etwaig anfallende Zollkosten vom betreffenden Kunden getragen werden.
6.
Remuneration and Payment Terms
Our prices do not include packaging, shipment and insurance. Our invoices are due without deductions on
receipt by the customer and payment shall be made at the latest by the 15th calendar day after the due
date. This shall also apply if a price reduction (trade discount agreement) has been agreed upon for
shorter payment deadlines and this shorter deadline has not been kept. If the customer is not the end
consumer, then he will have defaulted by exceeding the terms of payment; no reminder shall be required
in this case. From the occurrence of default, the inter- est on arrears will amount to 8% above the
current base rate and at least 12% of the invoice amount for customers who are not end consumers; in the
event that the statutory interest rate should be under this minimum rate, the cus- tomer shall have the
right to provide us evidence of the amount of a lesser rate of interest. Other claims shall not be
affected by the right to claim for interest on arrears. If no other contradictory agreements have been
made, then we reserve the right to dispatch with payment in advance or cash on delivery. The customer
can only offset the amount with counterclaims deemed to be undisputed or valid; in other events
counterclaims shall be excluded. If the cus- tomer is not the end consumer, he shall only then be
authorized to execute the right of retention on account of other claims as such for supplementary
performance if his counterclaims have been deemed valid or undisputed. His right of retention on account
of a claim for supplementary performance shall be limited to the simple value of the supple- mentary
performance. Inasmuch as bills of exchange, drafts or cheques have been presented, these shall be
accept- ed on condition of performance. Bank, discount and recovery charges shall be borne by the
customer in the case of discounting a draft. Should the customer’s economic conditions worsen or his
legal circumstances be altered, we reserve the right of revoking any payment agreements and terms for
further goods supplied, to require the return of any draft presented to the bank, and to demand
immediate cash payment or payment in advance. For all outstand- ing deliveries, besides discontinuance
of the agreed terms of payment, we further reserve the right of demanding immediate cash payment before
shipment of the goods and the performance of earlier deliveries of goods. We shall be entitled to the
same rights if the customer is more than 14 days in arrears with a payment due.
Unsere Preise verstehen sich einschließlich geltender Umsatzsteuer („Brutto-Preis“) ab unserem Lager
ausschließlich Verpackung, Versand und Versicherung in Euro. Unsere Rechnungen werden ohne Abzüge mit
Zugang beim Kunden fällig und sind spätestens am 15. Kalendertag nach Fälligkeit zu leisten. Dies
gilt auch, wenn für kürzere Leistungs- fri- sten ein Preisnachlass (Skontovereinbarung) vereinbart ist
und die kürzere Frist nicht eingehalten wird. Ist der Kunde kein Verbraucher, kommt er durch
Überschreitung dieses Zahlungsziels in Verzug; einer Mahnung bedarf es hierfür nicht. Ab
Verzugseintritt betragen die Verzugszinsen für Kunden, die nicht Verbraucher sind, 8 % oberhalb des
jeweils aktuellen Basiszinses, mindestens aber 12 % der Rechnungssumme; der Kunde ist im Fall, dass der
gesetzliche Zinssatz unterhalb dieses Mindestsatzes liegt, berechtigt, den Anfall eines geringeren
Zinsschadens bei uns nachzu- weisen. Weitere Ansprüche werden durch den Anspruch auf Verzugszinsen
nicht berührt. Wenn keine anders lauten- den Vereinbarungen getroffen sind, sind wir berechtigt, gegen
Vorauskasse oder Nachnahme zu liefern.
Der Kunde darf nur mit unbestrittenen oder rechtkräftig festgestellten Gegenforderungen aufrechnen; im
Übrigen ist die Aufrechnung ausgeschlossen. Ist der Kunde kein Verbraucher, ist er zur Ausübung eines
Zurückbehaltungsrechts wegen anderer Ansprüche als solcher auf Nacherfüllung nur befugt, wenn seine
Gegenansprüche rechtskräftig fest- gestellt oder unbestritten sind. Sein Zurückbehaltungsrecht aus
Anspruch auf Nacherfüllung ist auf den einfachen Wert der Nacherfüllung begrenzt. Soweit Akzepte,
Wechsel oder Schecks herein genommen werden, erfolgt dies erfüllungshalber. Bank-, Diskont- und
Einziehungsspesen hat im Fall der Wechselhereinnahme der Kunde zu tragen. Verschlechtern sich die
wirtschaftlichen Verhältnisse des Kunden oder ändern sich dessen rechtliche Verhältnisse, sind wir
berechtigt, Zahlungsvereinbarungen und Zahlungsziele für weiter gelieferte Ware zu widerrufen, dafür
gegebe- ne Wechsel von der Bank zurück zu fordern und sofortige Barzahlung oder Vorauszahlung zu
verlangen. Weiterhin sind wir berechtigt, für sämtliche noch ausstehende Lieferungen unter Fortfall
des vereinbarten Zahlungsziels soforti- ge Barzahlung vor Absendung der Ware und Erfüllung früherer
Warenlieferungen zu verlangen.
Die gleichen Rechte stehen uns zu, wenn der Kunde mit einer fälligen Zahlung länger als 14 Tage in
Verzug ist.
7.
Retention of Title
Our shipments shall remain our property (goods subject to retention of title) up to the performance of
each one of our claims (no matter what cause in law and in particular current account claims) even if
payment has been per- formed for specially designated claims. If the customer is not the end consumer,
he shall keep the goods subject to the retention of title with the care of an orderly tradesman and
shall insure them on our request. The customer shall be under the obligation of notifying us of each
relocation of the goods subject to retention of tile without delay in writing. He may only dispose or
make use of these goods subject to retention of title in his normal business opera- tions at his
customary business conditions and only so long he is not in default. In this case, the customer has
already relinquished to us his claims from the resale or use of the goods subject to retention of title.
We accept this assigna- tion. The customer shall be under the obligation to safeguard our rights in
reselling the goods subject to retention of title on credit. The customer shall not be permitted to pawn
or pledge as security the goods subject to retention of title. In case of distraint or other third party
access to the goods subject to retention of title or those claims relin- quished in advance, the
customer shall refute the distraint or access of the third party by giving notice of the prop- erty
subject to retention of title. The customer shall inform us without delay (without culpable hesitation)
of this occur- rence by sending us the necessary documents – in particular with distraints, the copy of
the distraint transcript – so that we may instigate third party proceedings. Inasmuch as the third
person is not in a position to recompense us for the judicial or extra-judicial expenses of asserting
our rights, the customer shall be liable for any loss. Should the customer contravene the above
mentioned obligations or fall into arrears of payment or become insolvent, we reserve the right to
demand, at the customer’s expense, the immediate surrender of the goods which are our prop- erty and/or
the prompt procurement of these assets without setting any subsequent deadline. After the recovery of
these goods subject to retention of title, we reserve the right to dispose of the same without restraint
and to offset the proceeds against the customer’s liabilities. In this distraint or recovery of goods
subject to retention of title, no declaration of withdrawal from the contract may be imputed, unless
this is expressly stated. If the value of the secu- rities appointed by us exceeds our total account
balance by more than 20%, then we will be under the obligation of releasing securities of our choice
upon receiving the customer’s written request.
Unsere Lieferungen bleiben bis zur Erfüllung unserer sämtlichen Forderungen (gleich aus welchem
Rechtsgrund, ins- besondere auch einer etwaigen Saldoforderung) unser Eigentum (Vorbehaltsware), auch
wenn Zahlungen für be- sonders bezeichnete Forderungen geleistet werden. Ist der Kunde kein
Verbraucher, hat er die Vorbehaltsware mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns für uns zu
verwahren und auf unsere Anforderung zu versichern. Er ist ver- pflichtet, uns jeden Standortwechsel der
Vorbehaltsware unverzüglich schriftlich mitzuteilen. Er ist nur berechtigt, diese Vorbehaltsware im
gewöhnlichen Geschäftsbetrieb zu seinen üblichen Geschäftsbedingungen und nur solange, wie er sich
nicht in Verzug befindet, zu veräußern oder zu verbrauchen. Der Kunde tritt für diesen Fall seine
Forderungen aus dem Weiterverkauf oder der Verwendung der Vorbehaltsware bereits jetzt an uns ab. Wir
nehmen die Abtretung an. Der Kunde ist verpflichtet, unsere Rechte beim Weiterverkauf der Vorbehaltsware
auf Kredit zu sichern. Der Kunde ist nicht berechtigt, die Vorbehaltsware zu verpfänden oder zur
Sicherheit zu übereignen.
Bei Pfändungen oder sonstigen Zugriffen Dritter in die Vorbehaltsware oder die im Voraus abgetretenen
Forderungen hat der Kunde unter Hinweis auf das
Vorbehaltseigentum der Pfändung bzw. dem Zugriff des Dritten zu widersprechen und uns unter Beifügen
der erfor- derlichen Unterlagen, bei Pfändungen insbesondere der Kopie des Pfändungsprotokolls,
hiervon unverzüglich (ohne schuldhaftes Zögern) zu unterrichten, damit wir Drittwiderspruchsklage
erheben können. Soweit der Dritte nicht in der Lage ist, uns die gerichtlichen und/oder
außergerichtlichen Kosten der Rechtsverfolgung zu erstatten, haftet der Kunde für den Ausfall.
Verstößt der Kunde gegen die vorstehenden Pflichten oder kommt er in Zahlungsverzug oder gerät er in
Zahlungsunfähigkeit, sind wir berechtigt, ohne Nachfristsetzung auf Kosten des Kunden die sofortige
Herausgabe der in unserem Eigentum stehenden Ware und/oder die unmittelbare Besitzverschaffung hieran zu
ver- langen. Nach dieser Rücknahme sind wir berechtigt, die Vorbehaltsware freihändig zu verwerten und
den Erlös auf die Verbindlichkeiten des Kunden anzurechnen. In der Zurücknahme oder der Pfändung der
Vorbehaltsware liegt nicht die Erklärung des Rücktritts vom Vertrag, es sei denn, dieser wird
ausdrücklich erklärt. Wenn der Wert der für uns bestellten Sicherheiten unsere Saldoforderung
insgesamt um mehr als 20 % übersteigt, sind wir auf schriftliches Verlangen des Kunden zur Freigabe von
Sicherheiten nach unserer Wahl verpflichtet.
8.
Guarantee and Liability
We provide a guarantee in accordance with statutory requirements. Claims for defects shall come under
the statute of limitations after one year, if the customer is not the end consumer, inasmuch as the
liability is not related to death, bodily injury or impairment of health. If the customer is not the end
consumer, he shall be under the obligation to inspect the goods without delay (§ 377 HGB). Recognizable
defects shall be notified in writing within 7 calendar days of the receipt of the goods, hidden defects
without delay after being discovered. If the customer is not the end consumer, in the event of defective
performance he shall only be entitled to a supplementary performance claim (elimination of the defect
within a reasonable time limit or a subsequent delivery free from defects). If the customer is not the
end consumer, he shall only be entitled to other statutory rights (cancellation, compensation for
damages or reimbursement of expenses) if the subsequent performance is abortive or unacceptable.
The same shall apply if we refuse supplementary performance in earnest and for good, unless we refuse
because the supplementary performance would involve excessive expense for us. A supplementary
performance can only be deemed abortive if we have undertaken two attempts at supplementary performance
without success. If the buyer does not expressly state in his letter of complaint what type of
supplementary performance he desires, then we may choose such performance according to our own
discretion. Our guarantee shall not cover material defects or dam- age that have occurred through
natural wear, excessive stress, humidity, or through unsuitable or improper use after the risk has been
transferred to the customer. Cancellation on grounds of performance not specified in the contract shall
be excluded, if the neglect of obligation is only minor or if the customer is alone or mainly
responsible for the circumstances which might entitle him to a cancellation. We shall only be liable for
profits forfeited and other finan- cial losses if the customer can claim compensation for damages
instead of claiming for complete performance. Apart from essential contractual obligations, we shall
only be liable for intent and gross negligence, inasmuch as the liabil- ity is not related to death,
bodily injury or impairment of health. Our liability shall be limited to typically foreseeable damage.
We do not issue our own guarantee; our commercial representatives do not have the right to issue guaran-
tees in our name. Should it become evident upon examination of the defect that we have no legal
obligations in this matter (unjustified notice of defect), we may invoice the customer for the expense
of the examination. This is herewith set at a flat-rate of € 50.00, if we cannot give evidence of
higher, or the customer of lower, actual expenses that have arisen. We shall be entitled to a lien on
the object until these expenses have been met.
Wir leisten Gewähr entsprechend den gesetzlichen Regelungen. Ansprüche aus Mängeln verjähren, wenn
der Kunde kein Verbraucher ist, in einem Jahr, sofern sich die Haftung nicht auf eine Verletzung des
Lebens, des Körpers oder der Gesundheit bezieht. Ist der Kunde kein Verbraucher, ist er verpflichtet,
die Ware unverzüglich zu überprüfen (§ 377 HGB). Erkennbare Mängel hat er innerhalb von 7
Kalendertagen nach Erhalt der Ware schriftlich anzuzeigen, verbor- gene Mängel unverzüglich nach
Erkennbarkeit. Ist der Kunde kein Verbraucher, steht ihm im Fall mangelhafter Leistung nur ein
Nacherfüllungsanspruch (Beseitigung des Mangels innerhalb einer angemessenen Frist oder mangelfreie
Nachlieferung) zu. Weitere gesetzlichen Rechte (Rücktritt oder Minderung, Schadens- oder
Aufwendungsersatz) ste- hen dem Kunden, der kein Verbraucher ist, nur zu, wenn die Nacherfüllung
fehlgeschlagen oder unzumutbar ist. Das Gleiche gilt, wenn wir die Nacherfüllung ernsthaft und
endgültig verweigern, es sei denn, wir verweigern, weil die Nacherfüllung für uns nur mit
unverhältnismäßigen Kosten verbunden wäre. Eine Nacherfüllung gilt erst als fehlgeschla- gen, wenn
wir erfolglos zwei Nacherfüllungsversuche vorgenommen haben. Gibt der Käufer in der Mängelanzeige die
Art der von ihm gewünschten Nacherfüllung nicht ausdrücklich an, können wir nach freiem Ermessen
auswählen. Unsere Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Sachmängel oder Schäden, die nach
Gefahrübergang beim Kunden durch natürliche Abnutzung, übermäßige Beanspruchung, Feuchtigkeit, oder
durch ungeeignete oder unsachgemäße Behandlung entstehen. Der Rücktritt wegen nicht vertragsgemäßer
Leistung ist ausgeschlossen, wenn die Pflichtverletzung unerheblich ist oder der Kunde den Umstand, der
ihn zum Rücktritt berechtigen würde, allein oder weit überwiegend zu vertreten hat. Wir haften für
entgangenen Gewinn und andere Vermögensschäden nur, wenn der Kunde Schadensersatz statt der ganzen
Leistung beanspruchen kann. Wir haften außerhalb wesentlicher Vertragspflichten nur für Vorsatz und
grobe Fahrlässigkeit, sofern sich die Haftung nicht auf eine Verletzung des Lebens, des Körpers oder
der Gesundheit bezieht. Unsere Haftung ist auf den typischerweise vorhersehbaren Schaden begrenzt. Wir
geben keine eigenen Garantien ab; unsere Handelsvertreter sind nicht berechtigt, in unserem Namen
Garantien zu gewähren. Stellt sich bei der Überprüfung des behaupteten Mangels heraus, dass wir
hierfür rechtlich nicht verpflichtet sind (unberechtigte Mangelanzeige), können wir dem Kunden die
Kosten der Überprüfung berech- nen. Diese werden mit € 50,00 pauschaliert, wenn nicht wir höhere oder
Kunde niedrigere tat- sächlich entstandene Kosten nachweist. Uns steht an der Sache ein Pfandrecht bis
zum Ausgleich dieser Kosten zu.
9.
Industrial Property Rights, Licences
The articles, images, configurations, etc. that we supply are protected by copyright, patent or design
patent. The cus- tomer shall not be permitted to dispose of these goods further. He shall be forbidden
to copy such articles, images, con- figurations or to reproduce the same in any form whatsoever. Should
the customer contravene this prohibition - if he is not an end consumer – then he shall pay a penalty
for breach of contract which can be set at our own and good dis- cretion or, in the event of a dispute,
shall be reassessed by the competent court of justice. At the same time, we reserve the right to
discontinue the business relationship and to enforce further sanctions, in particular the right of
disclosure and compensation for damages. Inasmuch as nothing else has been expressly stipulated, the
customer agrees that repre- sentations of individual custom-made concrete pens can be used by ad-media
for advertising purposes in print media or in the internet.
Von uns gelieferte Artikel, Motive, Zusammenstellungen usw. sind urheberrechtlich oder
geschmacksmusterrechtlich geschützt. Der Kunde ist nicht berechtigt, die Ware weiter zu veräußern. Es
ist ihm verboten, solche Artikel, Motive oder Gestaltungen zu kopieren oder in irgendeiner Form zu
vervielfältigen. Verstößt der Kunde gegen dieses Verbot, so ist – wenn er kein Verbraucher ist – eine
von uns nach billigem Ermessen festzusetzende, im Streitfall vom zuständigen Gericht zu überprüfende
Vertragsstrafe zu zahlen, wobei wir uns gleichzeitig vorbehalten, die Geschäftsbeziehung abzubrechen
und weitere Ansprüche, insbesondere solche auf Auskunftserteilung und Schadensersatz, geltend zu
machen. Sofern nicht ausdrücklich etwas anderes vereinbart wird, erklärt sich der Kunde damit
einverstanden, dass Darstellungen individuell angefertigter Betonstifte von ad-media zu Werbezwecken in
Printmedien oder im Internet genutzt werden können.
10.
Data Protection
Data submitted to ad-media relating to persons and to or via the internet site
www.concretepenfactory.com will be stored. This storage is intended exclusively for communicating with
our customers and processing orders. By ordering, the customer agrees to his data being stored. He
further agrees to this data being forwarded in the event of an infringe- ment of the contract on the
part of the customer to such businesses and persons that we might engage for enforcing our claims.
Otherwise, data will only be provided for third persons on occasions when we are unavoidably constrained
by law.
Die an ad-media oder an und über die Internetseite www.concretepenfactory.com übermittelten
personenbezogenen Daten werden gespeichert. Diese Speicherung dient ausschließlich zur Kommunikation mit
unseren Kunden sowie zur Abwicklung der Bestellungen. Durch die Bestellung erklärt sich der Kunde mit
der Speicherung seiner Daten ein- ver- standen. Er erklärt sich weiterhin damit einverstanden, dass wir
diese Daten im Fall einer Vertragswidrigkeit des Kunden an solche Unternehmen/Personen weiter leiten,
derer wir uns zur Durchsetzung unserer Forderungen bedie- nen. Ansonsten werden die Daten nur in den
für uns gesetzlich unvermeidlichen Fällen an Dritte heraus gegeben.
11.
Final Provisions
Additional agreements, exceptions, alterations, or amendments of this contract including these
conditions shall require written confirmation for any validity. The same shall apply for an
understanding to alter these conditions. German law shall apply exclusively with the exclusion of the
regulations for the international sale of goods. Should the terms of this contract be wholly or
partially ineffective in law or not practicable or should later lose their effec- tiveness or
practicability, then the validity of the other terms of the contract shall not be affected by this. The
same shall apply if it transpires that the contract has loopholes. In the place of the ineffective or
impracticable terms or for filling any such loophole, a reasonable regulation shall be made to bear
which comes closest to what the parties have intended or would have intended according to the spirit and
purpose of the contract, inasmuch as they might have taken this regulation into consideration on
concluding the contract or at a later point of acceptance as a con- dition for that point. The place of
fulfillment for all performances shall be Cologne, Federal Republic of Germany.
The sole court of jurisdiction for all disputes arising from the contract (including those such as
summary proceedings based on a bill of exchange or draft and in dunning proceedings) shall also be
Cologne, inasmuch as the customer is a businessman, a special fund under public law or a legal entity
under public law. If the customer is not a busi- nessman, the court of jurisdiction in Cologne shall be
considered agreed upon nonetheless, in the event that the cus- tomer, at the time of lodging his case,
does not possess a court of jurisdiction in Germany or is domiciled and / or has his normal place of
residence outside Germany or has moved it there or his domicile or normal place of resi- dence is
unknown.
Nebenabreden, Vorbehalte, Änderungen oder Ergänzungen des Vertrags einschließlich dieser Bedingungen
bedür- fen zu ihrer Gültigkeit unserer schriftlichen Bestätigung. Das gilt auch für eine Abrede,
diese Bedingungen zu ändern. Es gilt ausschließlich deutsches Recht unter Ausschluss der Regelungen des
internationalen Kaufrechts. Sollten Bestimmungen dieses Vertrags ganz oder teilweise nicht rechtswirksam
oder nicht durchführbar sein oder ihre Rechtswirksamkeit oder Durchführbarkeit später verlieren, so
soll hierdurch die Gültigkeit der übrigen Bestimmungen des Vertrags nicht berührt werden. Das Gleiche
gilt, soweit sich herausstellen sollte, dass der Vertrag eine Regelungslücke enthält. An Stelle der
unwirksamen oder undurchführbaren Bestimmungen oder zur Ausfüllung der Regelungslücke soll eine
angemessene Regelung gelten, die dem am Nächsten kommt, was die Parteien gewollt oder nach dem Sinn und
Zweck des Vertrags gewollt haben würden, sofern sie bei Abschluss des Vertrags oder bei der späteren
Aufnahme einer Bestimmung des Punkt bedacht hätten.
Erfüllungsort für alle Leistungen ist Köln. Ausschließlicher Gerichtsstand für alle Streitigkeiten
aus dem Vertrag (auch solche im Urkunds- und Wechselprozess und im Mahnverfahren) ist ebenfalls Köln,
soweit der Kunde Kaufmann, ein öffentlich-rechtliches Sondervermögen oder eine juristische Person des
öffentlichen Rechts ist. Ist der Kunde kein Kaufmann, wird als Gerichtsstand ebenfalls Köln
vereinbart, falls der Kunde zur Zeit der Klageerhebung keinen Gerichtsstand in Deutschland hat oder
seinen gewöhnlichen Aufenthalt und/oder seinen Wohnsitz außerhalb Deutschlands hat oder dorthin verlegt
hat oder sein Wohnsitz oder gewöhnlicher Aufenthalt nicht bekannt ist.